pongal nall vazhthukal
  • Iniya pongal nall vazhthukkal annaivarukkum.
    (jeans ,T.shirt,Shorts,banniyan,sleeve less chudithar,tops,annarkali chudithar,mukkiamaga english,kfc,mcdonalds,pizza hut,coffeday,hotel etc. . . . . . .evattrai thavirthu naam pongalai kondaduvom,angilathil type panniyathuku mannikavum,)
     
  • > Iniya pongal nall vazhthukkal annaivarukkum.
    > (jeans ,T.shirt,Shorts,banniyan,sleeve less chudithar,tops,annarkali chudithar,mukkiamaga english,kfc,mcdonalds,pizza hut,coffeday,hotel etc. . . . . . .evattrai thavirthu naam pongalai kondaduvom,angilathil type panniyathuku mannikavum,)


    CHANGE IS THE ONLY THING PERMANENT
    the day we started saying "happy pongal" all the above crept in too.

    for example the major change about pongal is not the above. pongal came up to glorify the migrating sun on the harvest day( yes we did find out the importance of sun in the role of sugar synthesising by chrolophyll first)
    however of recent with the rapidly changing climate farmers do not want to risk a crop during december throughout which the rain extends. so the real harvest for pongal is geting rarer and might even cease in a decade or so.
  • Pongal being the farming festival, as a greeting wish, I am sharing an
    article.

    http://www.funonthenet.in/forums/index.php?topic=120129.0

    Farming today, to save water / plants & farmers!!! Use of technology vs old practices...

    Happy Pongal for a better India!

    - R
  • Hi
    could somebody get us the words of the prayer to the sun in the movie karnan
    starts with "aayiram karangal neeeti"
    is it by kannadasan?



    venketesh
  • Aayiram Karangal Neeti
    Anaikkindra Thaye Potri
    Arul Pongum Mugathai Kaati
    Irul Neekam Thanthai Potri
    Thayinum parinthu Sala Sagalarai Anaippai Potri
    Thazhaikkum Or Uyirkatkellam Thunakkaram Koduppai Potri
    Thoorathey Neruppai Vaithu Saarathai Tharuvai Potri
    Gnayire Nalamey Vazhga Nayagan Vadivey Potri
    Naanilam Ulla Naal Mattum Potruvom Potri Potri"
  • Copy paste from another post

    "It used to be thought that Veiyitketra Nizhalundu Veesum Thendral Kaatrundu from Kalvanin Kathali laid the yardstick for translation into Tamil of foreign songs. That was a song of Umar Khayam translated by Desiga Vinayagam Pillai. Likewise in Karnan, Kannadasan has created great impression on the hearts and minds of the Veda chanters. Kannadasan amd MSV/TKR spent 15 days in Bangalore to compose the songs for Karnan. They brought the veda chanters to their hotel room and requested them to chant the vedas. After listening to the chanting, Kannadasan was highly inspired and he composed the following lines:-

    "Aayiram Karangal Neeti
    Anaikkindra Thaye Potri
    Arul Pongum Mugathai Kaati
    Irul Neekam Thanthai Potri
    Thayinum parinthu Sala Sagalarai Anaippai Potri
    Thazhaikkum Or Uyirkatkellam Thunakkaram Koduppai Potri
    Thoorathey Neruppai Vaithu Saarathai Tharuvai Potri
    Gnayire Nalamey Vazhga Nayagan Vadivey Potri
    Naanilam Ulla Naal Mattum Potruvom Potri Potri"

    In any translation, you may only get the form(Vadivam)but seldom the spirit(unarchi). When this song was relesed, remarks were made that Kannadasan was able to retain the original form and spirit of the Sanskrit Vedas in the Tamil translation. This piece remains one of the masterpieces of Kavgnar"
  • Venkat… Here we go





    "Aayiram Karangal Neeti
    Anaikkindra Thaye Potri
    Arul Pongum Mugathai Kaati
    Irul Neekam Thanthai Potri
    Thayinum parinthu Sala Sagalarai Anaippai Potri
    Thazhaikkum Or Uyirkatkellam Thunakkaram Koduppai Potri
    Thoorathey Neruppai Vaithu Saarathai Tharuvai Potri
    Gnayire Nalamey Vazhga Nayagan Vadivey Potri
    Naanilam Ulla Naal Mattum Potruvom Potri Potri"







    ஆயிரம் கரங்கள் நீட்டி
    அணைக்கின்ற தாயே போற்றி
    அருள் பொங்கும் முகத்தை காட்டி
    இருள் நீக்கம் தந்தை போற்றி
    தாயினும் பரிந்து சல சகலரை அணைப்பை போற்றி
    தழைக்கும் ஓர் உயிர்கட்கெல்லாம் துணைக்கரம் கொடுப்பை போற்றி
    தூரத்தே நெருப்பை வைத்து சாரத்தை தருவாய் போற்றி
    ஞாயிறே நலமே வாழ்க நாயகன் வடிவே போற்றி
    நானிலம் உள்ள நாள் மட்டும் போற்றுவோம் போற்றி போற்றி













    Om Googlaya Namaha !!!
  • > "Aayiram Karangal Neeti
    > Anaikkindra Thaye Potri
    > Arul Pongum Mugathai Kaati
    > Irul Neekam Thanthai Potri
    > Thayinum parinthu Sala Sagalarai Anaippai Potri
    > Thazhaikkum Or Uyirkatkellam Thunakkaram Koduppai Potri
    > Thoorathey Neruppai Vaithu Saarathai Tharuvai Potri
    > Gnayire Nalamey Vazhga Nayagan Vadivey Potri
    > Naanilam Ulla Naal Mattum Potruvom Potri Potri"
    >

    for katherine's sake lets translate it

    its actually a hymn to the sun god kathie

    "i praise the mother who embraces me
    with a thousand hands outstretched

    i praise the father who dispels darkness
    showing his face overflowing with grace

    i praise the one giving a helping hand
    to all life

    i praise the one who keeps the fire at a distance
    and yet giving us the warmth

    i praise the sun who is an image of god

    and i shall praise him till the universe survives











    >
    >
    >
    >
    >
    >
    > ஆயிரம் கரங்கள் நீட்டி
    > அணைக்கின்ற தாயே போற்றி
    > அருள் பொங்கும் முகத்தை காட்டி
    > இருள் நீக்கம் தந்தை போற்றி
    > தாயினும் பரிந்து சல சகலரை அணைப்பை போற்றி
    > தழைக்கும் à®"ர் உயிர்கட்கெல்லாம் துணைக்கரம் கொடுப்பை போற்றி
    > தூரத்தே நெருப்பை வைத்து சாரத்தை தருவாய் போற்றி
    > ஞாயிறே நலமே வாழ்க நாயகன் வடிவே போற்றி
    > நானிலம் உள்ள நாள் மட்டும் போற்றுவோம் போற்றி போற்றி
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    > Om Googlaya Namaha !!!
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    > Best Regards
    >
    > Ganesh Kumar Ramanathan
    >
    >
    >
    >
    >
  • Hi,
    May be he is one of the best to suggest on BT vegetables.?!!!
    intimateSethu
  • Thanks for the translation, Venketesh. [are you Venkat or Venket?]
  • Dear Venkat!

    It is Thanthai not Thandai....meaning you give



    in the movie its actually used as Karna worshipping Sun( his father) as well as the poor praising his benovelence...isn't



    Sri



    If I can stop one heart from breaking,I shall not live in vain;
    If I can ease one life the aching,Or cool one pain,
    Or help one fainting robin, Into his nest again,
    I shall not live in vain.
    Emily Dickinson






    To: [email protected]

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Top Posters