narumugaiye narumugaiye
  • vanakkam,

    Vairamuthu used this poem in one of his best songs `narumugaiye
    narumugaiye´ in the movie 'iruvar'.

    yaayum yaayum yaaraagiyaroe, nenju naernthathaena?
    yaanum neeyum evvaliyaarithum, uravu saernthathaena?

    This movie is one of AR Rehman's all-time bests. He has beautifully set
    to music a poem from thirikooda raasappa kavirayar's kutrala kuravanji
    in the movie kadhalan. The song is 'indhiraiyo ival sundhariyo'.

    BTW, the phrase 'Red Earth and Pouring Rain' gained international fame
    when Vikram Chandra wrote a novel by that name. I wonder how he chose
    the name :-)

    swetha
  • >
    > BTW, the phrase 'Red Earth and Pouring Rain' gained international
    fame
    > when Vikram Chandra wrote a novel by that name. I wonder how he
    chose
    > the name :-)
    >
    > swetha
    >
    hi

    http://www.hinduonnet.com/2001/07/01/stories/1301067c.htm

    Red earth and pouring rain: Powerful imagery


    SINCE June this year, an English translation of a Tamil poem from
    the Sangam anthology is on display in the trains in the London
    Underground. The original poem, in Tamil script, is also featured
    along with the English version.

    The London Tube, as the underground metro train service is known,
    was started in 1863 and now covers 408 km. It is the lifeline of the
    city. When the transport authorities began paying attention to the
    interior of the coaches, they instituted prizes for the best
    advertisement posters. In 1986, encouraged by the Poetry Society,
    short poems of five or six lines were displayed in a special show.
    It proved so popular that poetry display has since become a
    permanent feature in the trains. Funded by the Arts Council of
    England, the poems are printed in uniform sized enamel plates and
    displayed inside the coaches. Copies of these displays are sold as
    posters and are sought after as souvenirs. The collection of these
    poems, published under the title Poems on the Underground has just
    gone into its ninth edition. This practice has been adopted by
    public transport systems in New York, Moscow and other metros and
    the display of poems has become part of the urban landscape.

    The Tamil poem that is exhibited now, the oldest to be featured, is
    from Kurunthogai, a collection of 400 poems on love, ascribed to the
    first three centuries A.D.. This is the most popular and off-quoted
    of the Sangam anthology. When the team of selectors for Poems on the
    Underground started looking for the original text, Nalini Prasad,
    curator of the South Indian Languages section of the British Library
    stepped in. The library has in its holdings, a Kurunthogai text,
    published in 1915 by Vithyarathnagara Press at Vellore. Tirumaligai
    Sowriperumalarangam of Tirukannapuram had written the annotation.
    (There were later editions with annotation by U. Ve. Swaminatha
    Ayyer. It was my delight to see and handle this edition at the
    British library. A calico-bound imprint, in good condition, it had
    been bought from a certain Saraswathi Book Stores in Vellore, as
    evidenced by a rubber stamp impression on the title page.

    The poem, as it appears in this book, was photocopied and reproduced
    in the display. The English fonts were slightly altered to match
    with the Tamil characters. And the display board, designed by Tom
    Davidson, with a kolam design on the left margin, looks elegant and
    exudes a period flavour.

    The English version, by A. K. Ramanujan, has been taken from his
    book Poems of Love and War (1985). The credit of introducing the
    splendours of Sangam literature to the English-speaking world in our
    times goes largely to Ramanujan. He seems to be able to capture with
    ease the quiddity and the texture of these poems and contextualise
    them. One has only to read the Interior Landscape, a translation of
    Kurunthogai, to get an idea of his abilities as a translator.
    His "Afterward" at the end of this book is the best introduction to
    Sangam literature I have read.

    The poem is titled "Red Earth and Pouring Rain". In the background
    of authors of many works remaining anonymous, in Tamil literary
    tradition there is this practice of identifying a poet by a phrase
    or word from his poem. Thus the author of this poem is
    Sembulapeyaneerar, literally "The poet of red earth and pouring
    rain".

    The poem is about two lovers uniting and the man reassuring her of
    his love.

    The powerful imagery in the words "red earth and pouring rain" is so
    evocative, standing at once for the union in love and also for a
    geographical context. Evidently, it is this line that inspired the
    title of Vikram Chandra's recent English novel, Red Earth and
    Pouring Rain.

    In Interior Landscape, Ramanujan explains his philosophy of
    translation. "The effort is to try and make a non-Tamil reader
    experience in English something of what a native experiences when he
    reads classical Tamil poems. Anyone translating a poem into foreign
    language is, at the same time, trying to translate a foreign reader
    into a native one."

    Ramanujan once told me a st story about a leading English publisher
    in India approaching him for a translation of Tirukural.
    Enthusiastic about the idea, Ramanujan asked for at least two years'
    time. He needed that period, as he did not want the translation to
    read like a list of aphorisms such as "Honesty is the best policy".
    The publisher, in a hurry, wanted it in six months and approached
    another translator who agreed to abide by the deadline. Thus the
    world lost an opportunity to get what probably would have been the
    best ever English translation of Tirukural.

    S. THEODORE BASKARAN
  • And Iruvar telecast today in KTV.

    sps
  • Successful Search Engine from Singapore,

    very nice. thanks.

    sps
    ===========
  • > This was actually dug up when I was running an argument with venkat
    on the extent of ******* rasam in his works....when we dug up some
    real eye openers from an old book . Life of tamils during the sangam
    age...

    enna bakthi rasam pathi thaana solringa?

    venketesh
  • SEVEN STAR RASAM !!!

    wonderful Venkat & Vijay.

    sps
    ==========
  • > enna bakthi rasam pathi thaana solringa?
    >
    > venketesh
    >

    aamaam aamaam. nandhanaiyum, swathiyaiyum kettal bhakthiyai patri
    solvanga! BTW, kandha maran is cursing you for making him miss the
    boat :-)

    For all of those who don't understand the above stated.... sorry! ithu
    kaviri mainthanum, thillaiyil oru kollaikaranum padithavargalukku
    mattume theriyum :-)
  • stated.... sorry! ithu
    > kaviri mainthanum, thillaiyil oru kollaikaranum padithavargalukku
    > mattume theriyum :-)
    >
    Nethi adi sweta.....wait till madurai comes out...I have never seen a novel start with such an 'auspicious' opening words.
  • ennangadaa?
    round katti adikkiriinga????


    venketesh

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Top Posters