Venkatesh, yes, I also understood your mail as saying Kalki had the book translated for Ananda vikatan (by someone). Incidentally, you may have read `Gods, demons and others' - by RKN - a nice translation of Indian mythological stories. So one can imagine a wry translation of PS by him.... Reg. previous posts about RKN's Kannada roots - there are still some stories, such as `Horse and two goats' that one feels could have only happened in a Tamil village. One wonders reading those stories (like Kalki) why he didn't write in Tamil. But RKN has a huge fan following all over the world - I have a Canadian colleague (not of Indian origin!) who always carries a copy of Swami and friends in her handbag.. She says she feels Malgudi is like a second home....So maybe it is good RKN wrote in English after all! In fact, PS is also getting popular among non-Tamil Indians after the translation.
Yes perhaps narayan was one writer i enjoy a wee bit more than kalki
and the only novel i ever cried for was "The guide"- but that was long long ago that novel still gets a lump in my throat when I read it. recently when i read veenai bavani by kalki I was indeed reminded of rosie.
- there are still some > stories, such as `Horse and two goats' that one feels could have only > happened in a Tamil village.
not so suneeta. i was in bangalore yesterday and right in the middle of some main road was an ayyanar temple with terracotta horses. so that story could have happened there too.
As an American who has read both RKN and Laxman, I'd say they both have a gentleness that is totally lacking in American humour & fiction. RKN was my introduction to South India; his books helped me to feel at home when I finally visited TN & KARN in '86. . . .and Laxman's 'everyman' with his bemused expression made sense of what otherwise would have been almost incomprehensible political jokes. There's a very funny essay by RKN when he gets trapped in a large London bathtub, he's over 80, and can't climb out. Kathie B. > > >
No april fooling, that is a true story and still talked about in family circles. This time while I was in India we did some attic cleaning and one of our findings was the marriage album of Kamala's first marriage to our relative, it literally is a who is who of tamil celebrity world - Rajaji, Kalki, SS Vasan, MS Subbulakshmi, the RK brothers, all 7 of them, SV Venkataraman (comedian SV Sekar's father who was Kalki's friend and gave music for Meera and Savitri), AV Meiyappa Chettiar etc etc. My grandmother absolutely forbid anyone from scanning or even borrowing those pictures given the story behind it.
Kamala and Laxman despite all that happened have been happily married years now - his first wife still holds his last name with a vengence. Just so that you know the difference, the Kamala on this link is the dancer and his first wife. http://www.thehindu.com/fr/2006/07/14/stories/2006071401230300.htm
The Kamala who writes children's stories (Thama's stories something) and speaks in Bombay ladies clubs to this day is the real wife.
Yes the guide is a great story, I will maintain that Narayan was definitely a better story writer than Kalki for his simplicity in plot and total lack of cliches or coincidental situations. Kalki has a tendency to go over board with coincidences sometimes, in Thyaga Bhoomi for example the father does not recognize the daughter, a very unreal situation. Alai Osai is full of people finding one another on streets in big cities, hiding here and there and lot of stuff that is very unbelievable. But I don't believe Narayan had any patience for the complexity and historical relevance of PS and other novels Kalki wrote.
Narayan's malgudi and other stories have a mix of tamil and kannada culture, same as he was. Swaminathan, Rajam etc are not kannada names. The village can be karnataka or tamil naadu or any part of india with some minor variances. Narayan was never given to debates on regional identity and language but if prompted he would gently assert that he was a 'mysorean', which was the word for kannadiga in those days.
> - there are still some > > stories, such as `Horse and two goats' that one feels could have > only > > happened in a Tamil village. > > not so suneeta. i was in bangalore yesterday and right in the middle > of some main road was an ayyanar temple with terracotta horses. > so that story could have happened there too. >
I always thought Ayyanar was a Tamil temple deity....I just googled Ayyanar and found that due to cultural mingling, even Sinhalese Buddhists have an equivalent! Btw, another RKN story on a distinctly Tamil character is `Annamalai'.
Kathie, really nice to hear that!! I have often wondered at the fascination non indians have for his writing, i can understand English people perhaps since British culture is so part of what he wrote too, but american is so different!! It indeed speaks highly of the simplicity and universal appeal of his writing.
And what better treat than to visit India after reading his work! There are only two perspectives a foreigner 'gets' India, particularly a westerner, from what I have seen - one is the spiritual seeking perspective, and second, simply put is RK Narayan's perspective!!
I second that..absolutely..kalki has made us teary in more stories than one, SS takes #1 for me atleast, Thyaga Bhoomi when Savitri reaches her father's home after so many hassles and finds it locked up, more when I can think of..
Hi somebody should do ( if they havent already) a pHd thesis on the female charecters of kalki
a half finished manuscript of "Kalkiyin kaviyathalaivikaL" lies on my table. if i couldnt finish it for one book fair then it comes only for the next i guess.
when we see his life kalki did not have the opportunity to move with many women to base his charecters on real people. thats what most novelists do i think. his mother we can see a version in kethariyin thaayar. M.S we can see in veenai bavani and even sivakaami to a certain extent. most of his other charecters came out of the churnings of his creative mind. of course we can find common threads but what is appreciable is the variety. we have princesses, flesh eating kaapaalkais, lawyers, air hostesses, singers, dancers. a literal supermarket. venketesh
I would not mind contributing to anybody's thesis on kalki's female characters. For someone of his generation the women characters were very creative and very progressive. Let us start perhaps one per week, like we do temples. I will write on Sivakaami, one of my favorites, tonight.