Sati in PS and Chola times
  • Venkatesh, yes, I also understood your mail as saying Kalki had the
    book translated for Ananda vikatan (by someone). Incidentally, you may
    have read `Gods, demons and others' - by RKN - a nice translation of
    Indian mythological stories. So one can imagine a wry translation of
    PS by him....
    Reg. previous posts about RKN's Kannada roots - there are still some
    stories, such as `Horse and two goats' that one feels could have only
    happened in a Tamil village. One wonders reading those stories (like
    Kalki) why he didn't write in Tamil. But RKN has a huge fan following
    all over the world - I have a Canadian colleague (not of Indian
    origin!) who always carries a copy of Swami and friends in her
    handbag.. She says she feels Malgudi is like a second home....So maybe
    it is good RKN wrote in English after all! In fact, PS is also getting
    popular among non-Tamil Indians after the translation.
  • Yes
    perhaps narayan was one writer i enjoy a wee bit more than kalki

    and the only novel i ever cried for was "The guide"- but that was
    long long ago
    that novel still gets a lump in my throat when I read it.
    recently when i read veenai bavani by kalki I was indeed reminded of
    rosie.

    - there are still some
    > stories, such as `Horse and two goats' that one feels could have
    only
    > happened in a Tamil village.

    not so suneeta. i was in bangalore yesterday and right in the middle
    of some main road was an ayyanar temple with terracotta horses.
    so that story could have happened there too.

    venketesh







    On
  • As an American who has read both RKN and Laxman,
    I'd say they both have a gentleness that is totally
    lacking in American humour & fiction.
    RKN was
    my introduction to South India; his books helped me
    to feel at home when I finally visited TN & KARN in '86.
    . . .and Laxman's 'everyman' with his bemused
    expression made sense of what otherwise would
    have been almost incomprehensible political jokes.
    There's a very funny essay by RKN when he gets
    trapped in a large London bathtub, he's over 80,
    and can't climb out.
    Kathie B.
    >
    >
    >
  • No april fooling, that is a true story and still
    talked about in family circles. This time while I was
    in India we did some attic cleaning and one of our
    findings was the marriage album of Kamala's first
    marriage to our relative, it literally is a who is who
    of tamil celebrity world - Rajaji, Kalki, SS Vasan, MS
    Subbulakshmi, the RK brothers, all 7 of them, SV
    Venkataraman (comedian SV Sekar's father who was
    Kalki's friend and gave music for Meera and Savitri),
    AV Meiyappa Chettiar etc etc. My grandmother
    absolutely forbid anyone from scanning or even
    borrowing those pictures given the story behind it.

    Kamala and Laxman despite all that happened have been
    happily married years now - his first wife still holds
    his last name with a vengence. Just so that you know
    the difference, the Kamala on this link is the dancer
    and his first wife.
    http://www.thehindu.com/fr/2006/07/14/stories/2006071401230300.htm

    The Kamala who writes children's stories (Thama's
    stories something) and speaks in Bombay ladies clubs
    to this day is the real wife.

    http://www.penguinbooksindia.com/Authordetail.aspx?AuthID=3502
  • Yes the guide is a great story, I will maintain that
    Narayan was definitely a better story writer than
    Kalki for his simplicity in plot and total lack of
    cliches or coincidental situations. Kalki has a
    tendency to go over board with coincidences sometimes,
    in Thyaga Bhoomi for example the father does not
    recognize the daughter, a very unreal situation. Alai
    Osai is full of people finding one another on streets
    in big cities, hiding here and there and lot of stuff
    that is very unbelievable. But I don't believe Narayan
    had any patience for the complexity and historical
    relevance of PS and other novels Kalki wrote.

    Narayan's malgudi and other stories have a mix of
    tamil and kannada culture, same as he was.
    Swaminathan, Rajam etc are not kannada names. The
    village can be karnataka or tamil naadu or any part of
    india with some minor variances. Narayan was never
    given to debates on regional identity and language but
    if prompted he would gently assert that he was a
    'mysorean', which was the word for kannadiga in those
    days.
  • > - there are still some
    > > stories, such as `Horse and two goats' that one feels could have
    > only
    > > happened in a Tamil village.
    >
    > not so suneeta. i was in bangalore yesterday and right in the middle
    > of some main road was an ayyanar temple with terracotta horses.
    > so that story could have happened there too.
    >

    I always thought Ayyanar was a Tamil temple deity....I just googled
    Ayyanar and found that due to cultural mingling, even Sinhalese
    Buddhists have an equivalent!
    Btw, another RKN story on a distinctly Tamil character is `Annamalai'.
  • Kathie, really nice to hear that!! I have often
    wondered at the fascination non indians have for his
    writing, i can understand English people perhaps since
    British culture is so part of what he wrote too, but
    american is so different!! It indeed speaks highly of
    the simplicity and universal appeal of his writing.

    And what better treat than to visit India after
    reading his work! There are only two perspectives a
    foreigner 'gets' India, particularly a westerner, from
    what I have seen - one is the spiritual seeking
    perspective, and second, simply put is RK Narayan's
    perspective!!

    Malathi
  • I second that..absolutely..kalki has made us teary in
    more stories than one, SS takes #1 for me atleast,
    Thyaga Bhoomi when Savitri reaches her father's home
    after so many hassles and finds it locked up, more
    when I can think of..
  • Hi
    somebody should do ( if they havent already) a pHd thesis on the
    female charecters of kalki

    a half finished manuscript of "Kalkiyin kaviyathalaivikaL" lies on
    my table. if i couldnt finish it for one book fair then it comes only
    for the next i guess.

    when we see his life kalki did not have the opportunity to move with
    many women to base his charecters on real people. thats what most
    novelists do i think.
    his mother we can see a version in kethariyin thaayar.
    M.S we can see in veenai bavani and even sivakaami to a certain
    extent.
    most of his other charecters came out of the churnings of his
    creative mind.
    of course we can find common threads but what is appreciable is the
    variety.
    we have princesses, flesh eating kaapaalkais, lawyers, air hostesses,
    singers, dancers. a literal supermarket.
    venketesh
  • I would not mind contributing to anybody's thesis on
    kalki's female characters. For someone of his
    generation the women characters were very creative and
    very progressive. Let us start perhaps one per week,
    like we do temples. I will write on Sivakaami, one of
    my favorites, tonight.

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Top Posters