parthiban kanavu - English translation
  • Dear Ragothaman

    I am sure you made my new year day :) I believe may others too.
  • I believe these books will be helpful for all children abroad, just
    because it is difficult to read and write tamil as we would in TN,
    they should not have to alienate themselves from the beauty of our
    culture. Speaking tamil alone does not help as the prime factor can
    be influenced by the 'only movie' model Tamil TV channels.

    Rajaji's ramayana is a good book for teen aged readers (if they
    choose to read it...).
    Mahabharata & Ponniyin selvan etc may be termed as PG 15... for young
    readers.
    Raja Rajan's amarchitra katha is a decent way to start off too. I
    dont think there is any ACK on Pallava dynasty or Pandiya dynasty.
  • If you have the author website or blog where we can leave a
    appreciation it would be good.
  • Hi
    has pavithras SS in english been published yet. and by whom?

    venketesh
  • http://www.hindu.com/yw/2004/12/04/stories/2004120400060100.htm

    A dream come true

    PAROMITA PAIN

    Kalki's legendary appeal is reaffirmed by the 15-year-old Nirupama
    Raghavan's translation of Parthiban Kanavu.

    A journalist, connoisseur of arts and a prolific writer, R.
    Krishnamuthy, better known as Kalki, is a literary doyen whose
    repertoire of work includes Alai Osai, Parthiban Kanavu, Ponniyin
    Selvan and Sivakamiyin Sabatham. A revolutionary, most notably in
    the realm of ideas, his novels and stories have a wealth of
    characters and incidents, imbued with rare humanitarian spirit. Most
    of us growing up in Tamil Nadu might remember our grandmothers
    waiting impatiently for their copy of the Ananda Vikatan magazine,
    which serialised many of Kalki's works, and making cuttings to bind
    them together. Kalki's style, the use of Tamil and characters proves
    that this prolific idealist was not just for our grandmother's age.
    Fifteen-year-old Nirupama Raghavan recently translated and abridged
    in English the popular novel Parthiban Kanavu.

    The home-schooled Niru started learning Tamil after the family moved
    to Arasavanangkadu near Kumbakonam. Her parents gave up after
    learning the alphabets but she continued and soon began enjoying
    reading in Tamil and graduated to novels and poetry. Her
    grandmother, who had given her some books to encourage her to read
    further in Tamil, coaxed her into reading Parthiban Kanavu. Niru
    says, "Parthiban Kanavu was the one I picked up first. I was hooked
    somewhere in Book Two and got my imagination going. In a fit of
    absentmindedness, I told my mother this and was roped in kicking and
    screaming, as the phrase goes, into translating the book." This is
    not her first translation. When she was 12, her mother discovered
    her translating a Bharatiyar poem for a friend and so she ended up
    translating many others.

    Fiction and more

    She loves reading and is a die-hard fiction lover. Niru is also keen
    on non-fiction, generally science or geography. She enjoys fantasy,
    comedy, sci-fi and thrillers with philosophy-oriented fiction. She
    says, "I have many favourite authors, and 10 times as many favourite
    books." All-time favourite authors are Isaac Asimov, Carl Sagan,
    Fritjof Capra, Richard Bach, Terry Goodkind, Ayn Rand, P. G.
    Wodehouse, Oscar Wilde and Saki while Bharatiyar, Yeats, Donne and
    Wordsworth top the list of preferred poets. Though quite a reader,
    450 pages of small print is a daunting task for anybody especially
    since Parthiban Kanavu for all its appeal is certainly `thick'. It
    says a lot about Kalki's legendary appeal, for Niru took about 10
    months to finish the whole book with an ever-helpful grandmother
    overseeing the Tamil and initial translation and her parents who
    proofread the complete script. "My only problem was in the initial
    stages, when I was figuring out the translation. It used to take me
    about two hours to translate a page. Later, it became easier to
    translate in my head. The correct words began placing themselves.
    The second-last day I worked, I translated 48 pages," says Niru.

    Getting published was the next obvious step. Unlike most beginners
    Niru's tale of becoming a real author is not a sad tale of pink
    slips. In fact it all seems quite easy! When she finished, her
    enthusiastic parents took the book to Chennai and asked Tulika, to
    appraise it. The letter that said that they wanted to publish it
    themselves was a complete surprise! At the launch of the book she
    read from the third chapter — The Pallava Messengers — since Sandhya
    Rao, her editor at Tulika believed it was a very powerfully
    translated chapter and it set the tone for the rest of the novel.
  • Looks like quite an old news (2004) :)
    Wondering why I didnt knew it before.

    Ragothaman
  • How could you zero in this Vijay..
    very nice. sps

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Top Posters