Ariyanise the entire world. Rg-Veda (23 posts)

  • Profile picture of vikochn vikochn said 1 year, 5 months ago:

    “Aryanise the entire world “ Says Rg-veda( ix63.5) .
    So it is more relavent to call it Aryan Relegion.
    Aryan in Samskrutha means ‘Noble’. It may therefore be more appropriate than “Hinduism “ as labelled by forieghers ( Milechas !)
    Let us ponder, what is ethically wrng in Islam,
    Christianityare Buddhist and even Jews in adopting conversion
    Kothand

  • Profile picture of vikochn vikochn said 1 year, 5 months ago:

    Dear sathishhish,
    agreed. That is What Hitler wanted to do, which was admired by late Sang Chalak Golwakar

    Kothand

  • Profile picture of satish_arun satish_arun said 1 year, 5 months ago:

    Thanks VKR for your mail. Atleast I came to know who Golwalkar is :)

    Refer the below link..

    http://koenraadelst.bharatvani.org/articles/fascism/golwalkar.html

    The author is definitely not an Indian or an right wing person :)

    To be frank, I didnt read the entire page.. (lazy as usual) but atleast read
    till section 3.2, which throws light on your remark about Golwalkar and
    Nazi…

    Thanks once again…atleast I learnt something new.

  • Profile picture of rajgopal90 rajgopal90 said 1 year, 5 months ago:

    Dear All,

    I know this Author personally and he lives in a city 35 miles /56 kms from us !
    if any question you have for him & are you in need anything from him, I could
    try calling him and asking him directly ! I can be of helpanyone ifuseful ?

  • Profile picture of trshash84 trshash84 said 1 year, 5 months ago:

    Hi all,

    That PDF seems to be xeroxed and badly scanned or something! Bits of letters
    seem to have been swallowed up!

    Thankfully, both the Veda
    itselfand
    its
    translation (Griffith)
    are online at Wikisource. Sloka 63.5 of Mandala 9 is as follows

    इन्द्रं वर्धन्तो अप्तुरः कृण्वन्तो विश्वमार्यम् ।
    अपघ्नन्तो अराव्णः ॥५॥

    (Transliteration just in case unicode gets obliterated by mail:
    i/ndraM va/rdhanto aptu/raH kRNva/nto vi/shvam aa/ryam
    apaghna/nto a/raavNaH)

    Translation by Griffith:

    Performing every noble work, active, augmenting Indra’s strength,
    Driving away the godless ones.

    Given the connotation of “Noble” to Arya, this is a probable translation,
    too. The hymn itself seems to be in praise of the drink, Soma. Some more
    verses (translation – you can read the links for the Sanskrit text) for
    context:

    1. POUR hitherward, O Soma, wealth in thousands and heroic strength,
    And keep renown secure for us.
    2. Thou makest food and vigour swell for Indra, best of gladdeners!
    Within the cups thou seatest thee.
    3. For Indra and for Visnu poured, Soma hath flowed into the jar:
    May Vayu find it rich in sweets.
    4. These Somas swift and brown of hue, in stream of solemn sacrifice
    Have flowed through twisted obstacles,
    5. Performing every noble work, active, augmenting Indra’s strength,
    Driving away the godless ones.

    The critical phrase is ” कृण्वन्तो विश्वमार्यम्” – that’s the only bit that
    I can imagine translating to “Aryanize the entire world”, but if the
    Griffith translation is taken to be accurate, it means “Performing every
    noble work”. The next bit says “driving away the godless ones” in Griffith’s
    translation, and “Driving away the *lawless*” in the PDF you linked. So, we
    now have four possible interpretations:

    “Performing every noble work, … Driving away the Godless ones”
    “Performing every noble work, … Driving away the lawless”
    “Make the world Aryan … Driving away the Godless”
    “Make the world Aryan, … Driving away the lawless”

    Given the “Clash of religions” interpretation, the third makes most sense,
    and given the “noble” interpretation, the second seems more appropriate.
    Just more complex that the parts of each in two *different* translations.
    Fun!

    I really think that it’s meaningless to speculate by ourselves – I’m no
    Sanskrit scholar, and unless there’s such a person in this thread, we’re
    just relying on second-hand interpretations, which, I for one, am
    ill-equipped to verify. I wonder what the scholarly consensus on this phrase
    is…

    Whatever “side” you fall on, you can’t merely hunt for phrases all over the
    entire set of texts, and pick up any mention of the syllables “Arya” and use
    it to support your theory. That’s just cherry-picking out of context. Better
    to wait for context…

    Shash

    On Mon, Dec 13, 2010 at 12:55 PM, viswanath Kothanda Raman <

  • Profile picture of now_saurabh now_saurabh said 1 year, 5 months ago:

    Yes, the translation given by Shash, of Griffith, is similar to what is given in
    my copy of Rgveda. It does not say anything about Arya or Aryanize thing.
    I understand Sanskrit however not an expert in this, hence we may take help from
    some Sanskrit scholar. One things I would like to say, that we have two
    references here, Griffith and Rgveda of mine where the similar meaning is
    extracted hence currently it seems to be the correct meaning.

  • Profile picture of vikochn vikochn said 1 year, 5 months ago:

    Friend,

    विश्वमार्यम् = vishvamaryam = vishvam + Aryam

    any one who knows DEVANAGARI SCRIPT CAN READ THIS..

    vishvam means universe als universal. the so called quote from Griffith as given by Shah is totally wrong.

    A twelth std student having Samskrutha as a prt of her syllabus could have helped you

    kOTHAND

  • Profile picture of satish_arun satish_arun said 1 year, 5 months ago:

    wonderful Sash…thanks a lot for the details.

    The problem is people pick few words here and there and interpret as they
    like, without going through details. If you say you are not qualified, then
    what should I say…:) the same, that I dont know sanskirt and I am no
    scholar to comment.

    I didnt want to reply earlier on the comment on ‘Purusha suktham’.. given
    the context, I like to throw what I read.

    Everyone uses Purusha suktham to criticize veda, sayign that it disparages
    the lower cast. It is said that, purushasuktham says the brahmins were born
    from the head of vishnu, etc etc and the sudhras came from the feet and
    hence it illtreats the sudhras.

    This is a classic example of quoting out of context.

    I read one explanation that it should be read with the phrases preceding
    these prhases….it starts as

    “yat puruSHam vyadadhu katidhA vyakalpayan mukham kimasya kau bAhoo
    kavooroo pAdA ucyete” (these are questions)

    then comes the answers..

    “brAhmaNo asya mukhamAseet bAhoo rAjanya: krta: ooru tadasya yad vaishya
    padbhyAm shoodro ajAyata”

    Literal translation might mean that the shudras were born from HIS feet.

    But if we see the question and then the answer..the question is, how does
    the brahman look like, what it is made of, how does its face look, how are
    its arms and leg (tried my best to translate…I dont know sanskrit)

    for this the answer goes like, the face looks like the brahmins, the arms
    are like the kshatriyas, the thighs are like the vysyas and the legs (feet)
    are like Shudras….

    Literal translation might be ‘born’ instead of ‘like’ in my above
    statement.I am not sure. Its a symbolization of how the society is and how
    the brahman is reflected as the society. The meaning should be, the face
    look brilliant with intelligence, the arms are as strong as the warriors (to
    protect the rajya), the thighs are like the business class who support the
    society (thighs make an important part to hold the body upright and so is
    money power-business needed to keep the society upright), and the feet are
    like those working class who tirelessy work for the society.

    I dont see any discrimination in this. Any working class comes under
    ‘Sudhra’ and today I can say, there are no brhamins in the world and it is
    full of vysyas and sudhra’s only. After all, the ultimate goal of any human
    being is to reach the foot of the god and how come born out the feet become
    a discrimination? So everytime a brahmin prostrates before the god, he
    actually prostrates the ‘shudras’ even if we take the arguement that its
    ‘born’ and not ‘like’.

    Do we differencite between parts of our own body? If someone asks me whether
    you love your head or your feet, my answer will be both, as I need both. If
    feet is so low, then why these people are walking with feet, they can cut
    and throw them off, right… :)

    So, as rightly pointed out by you all, without knowing the entire context,
    we are not fit to debate on the vedas. But people who pick selected words
    and go for the entire meaning of vedas…what can we say…its like four
    blind men describing the elephant.

  • Profile picture of trshash84 trshash84 said 1 year, 5 months ago:

    On the other hand, I’m also bound to point out another side to all this; one
    which may seem to support VKR’s point too. Our cousins in Iran use the word
    as an ethnonym. Indeed, the very word
    Iran would
    seem to be derived from Old Persian *airya*, which is related to Aryan. And
    the genetic evidence definitely points to a wave of settlement arriving from
    Central Asia into India.

    Here’s my *very tentative* theory, to fit all these facts:

    a) The word “Aryan” probably existed for an extremely long time, denoting
    something we don’t really know (though we do
    speculate
    on
    it), while tribes were roaming in Central Asia.
    b) The tribes migrated down from the steppes into India and Iran, splitting
    from each other, and merging with other peoples (like the Indus Valley
    people).
    As they mingle over thousands of years, the word takes on two connotations:
    c) In the West, it becomes an ethnonym, and finally, a race term.
    d) In the East, that is, in India, it becomes a term meaning a “noble
    person”.

    Thus, the same root word diverges in meaning in two different places. It
    cannot be claimed as a race term in the Indian context, at least from the
    Vedic period onwards, because almost every example of a racial usage we’ve
    been presented with, has an equally valid non-racial interpretation. An
    example of what I would accept as clinching evidence of a racial term is a
    phrase somewhere like “King of the Aryans” (which we *do* find in the title
    of Ardashir I – ardašīr šāhān šāh *ērān*, which is why I say that it is more
    clearly an ethnonym in the Iranian context).

    In the Indian context however, take Sita’s address of Rama as “Arya*putra*”
    - *son* of an Aryan for example. If we take this to indicate that he’s the
    son of a noble man (or indeed, a nobleman), we’re on quite safe ground here,
    as Dasaratha was definitely a noble man. But if it’s an ethnonym or a race
    term, why doesn’t she address him as “Arya”? In fact, I’ll come out more
    strongly and ask why she even needs to mention it at all (considering that
    she herself would probably be considered an Aryan-the-race). Does it mean
    that Rama is not Aryan-the-race, and Dasaratha is? So Kausalya is not Aryan?
    Yet Dasaratha married her? At least in the Ramayana, this seems to me to be
    a really absurd conjecture.

    Incidentally, Wikipedia points
    to a hymn (RV 8.8.9) that
    is supposed to state “Brahma of glory is he to
    whom both the Aryans and the Dasas belong”, but RV 8.8.9 is a hymn to the
    Ashvinis, which doesn’t mention Brahma, Aryans or Dasas. So…

    So, what I’m trying to say is, in Iran, it has a definite ethnic/racial
    meaning, while that’s not so clear in India. Yet, we have to accept that
    there were multiple migrations into India, and that there’s a thread running
    from those migrations also. An explicit racial message from those
    migrations, however, is still unproved.

    Shash

    On Thu, Dec 16, 2010 at 4:10 PM, Satishkumar Arunachalam <

  • Profile picture of shankypriyan shankypriyan said 1 year, 5 months ago:

    It is common practice to addres people as ” Putra” like Pandu Putra, Arya Putra. etc.

    Even woman were addressed as “Aryaa”.( Nedil) ( There is an Aryastuthi on Kamakshi).

    In Lighter vein – In Rural areas aged people call children as ” Makkuppapaya Magane”

  • Profile picture of satish_arun satish_arun said 1 year, 5 months ago:

    Dear VKR,

    Great sir…then can you please give the full meaning of this sloka as per
    your interpretation? it might throw more light on the context and the
    meaning, than just harping with one word.

    Hope atleast this time you will answer with evidence.

  • Profile picture of satish_arun satish_arun said 1 year, 5 months ago:

    Sash,

    Once again a good mail. Adding to what you say, we should also consider the
    words usage and meaning in line with the local culture, language, tradition
    and many other factors.

    One thing good in one society might be offensive in other. If someone visits
    us uninvited in India, we dont take it wrong and offer them food,
    coffee/tea/juice or atleast a glass of water. Where in, in the US, visiting
    someone without being invited or without giving prior notice might not be
    taken in the right sense. Also, unless invited for dinner/lunch I dont think
    anyone will offer even a glass of water.

    the word ‘rubber’ in India means different and the same word in the US means
    totally a different thing. ‘Give me a ring’ in India has one meaning in
    India and a different one in the US.

    Similarly, even if the root word is same or being used in two different
    cultures, we cant take the same meaning. While trying the get the meaning of
    Veda’s, it should be taken in Indian context and not just vomit what
    westerners translated. After all, its a known fact that the westerners
    called every civilization/practice/religion in the world as inferior to
    thiers and wiped out the local populace world wide.So their translation will
    also be biased.

    my 2 paise.

  • Profile picture of injamaven Kathie said 1 year, 5 months ago:

    another funny expression is to ‘knock up’ someone. Fine in Brit,
    sensational in US!

  • Profile picture of sujayrao2000 sujayrao2000 said 1 year, 5 months ago:

    The term Arya is purely cultural . It naturally cannot be interpreted in racial
    terms. This is inspite of the fact that there may have been a

    small influx of ie speakers. Therefore IE influx does not equate to Brahmin and
    this doesnt equate to Aryan. All three are different -Sujay

    I have explained this in my paper

  • Profile picture of ramkumaran7 ramkumaran7 said 1 year, 5 months ago:

    Guys,

    In all these discussions one thing is to be remembered. Aryan denoted in ancient sanskrit scriptures was not meant to denote a particular race. It was meant to be used as a noble man. It is the view of the western scholars to make the entire aryan thing as a seperate race so as to divide indians. in this context विश्वमार्यम् would mean to Nobilize the entire world not colonize the world.

  • If you like this topic please share it with