Hi all,
That PDF seems to be xeroxed and badly scanned or something! Bits of letters
seem to have been swallowed up!
Thankfully, both the Veda
itselfand
its
translation (Griffith)
are online at Wikisource. Sloka 63.5 of Mandala 9 is as follows
इन्द्रं वर्धन्तो अप्तुरः कृण्वन्तो विश्वमार्यम् ।
अपघ्नन्तो अराव्णः ॥५॥
(Transliteration just in case unicode gets obliterated by mail:
i/ndraM va/rdhanto aptu/raH kRNva/nto vi/shvam aa/ryam
apaghna/nto a/raavNaH)
Translation by Griffith:
Performing every noble work, active, augmenting Indra’s strength,
Driving away the godless ones.
Given the connotation of “Noble” to Arya, this is a probable translation,
too. The hymn itself seems to be in praise of the drink, Soma. Some more
verses (translation – you can read the links for the Sanskrit text) for
context:
1. POUR hitherward, O Soma, wealth in thousands and heroic strength,
And keep renown secure for us.
2. Thou makest food and vigour swell for Indra, best of gladdeners!
Within the cups thou seatest thee.
3. For Indra and for Visnu poured, Soma hath flowed into the jar:
May Vayu find it rich in sweets.
4. These Somas swift and brown of hue, in stream of solemn sacrifice
Have flowed through twisted obstacles,
5. Performing every noble work, active, augmenting Indra’s strength,
Driving away the godless ones.
The critical phrase is ” कृण्वन्तो विश्वमार्यम्” – that’s the only bit that
I can imagine translating to “Aryanize the entire world”, but if the
Griffith translation is taken to be accurate, it means “Performing every
noble work”. The next bit says “driving away the godless ones” in Griffith’s
translation, and “Driving away the *lawless*” in the PDF you linked. So, we
now have four possible interpretations:
“Performing every noble work, … Driving away the Godless ones”
“Performing every noble work, … Driving away the lawless”
“Make the world Aryan … Driving away the Godless”
“Make the world Aryan, … Driving away the lawless”
Given the “Clash of religions” interpretation, the third makes most sense,
and given the “noble” interpretation, the second seems more appropriate.
Just more complex that the parts of each in two *different* translations.
Fun!
I really think that it’s meaningless to speculate by ourselves – I’m no
Sanskrit scholar, and unless there’s such a person in this thread, we’re
just relying on second-hand interpretations, which, I for one, am
ill-equipped to verify. I wonder what the scholarly consensus on this phrase
is…
Whatever “side” you fall on, you can’t merely hunt for phrases all over the
entire set of texts, and pick up any mention of the syllables “Arya” and use
it to support your theory. That’s just cherry-picking out of context. Better
to wait for context…
Shash
On Mon, Dec 13, 2010 at 12:55 PM, viswanath Kothanda Raman <